Pagina's in het onderwerp:   [1 2 3] >
Off topic: 颈椎炎, 能治好吗?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Mark Chen
Mark Chen
Mark Chen  Identity Verified
Local time: 13:36
Engels naar Chinees
+ ...
Sep 8, 2008

最近一段时间,脖子老觉得很不舒服, 可能是得了所谓的颈椎炎吧。


想问一下各位同仁:颈椎炎, 能治好吗? 更重要的是, 能避免吗?

您是怎么看的?


 
magic magic
magic magic
China
Local time: 13:36
Engels naar Chinees
+ ...
平时多注意锻炼身体是最重要的 Sep 8, 2008

不能等有病了才想起治。

趁轻赶紧治。

平时多做些头部运动和体操,预防身体部件老化病变。


 
Mark Chen
Mark Chen  Identity Verified
Local time: 13:36
Engels naar Chinees
+ ...
ONDERWERPSTARTER
thanks Sep 8, 2008

还是Magic好啊!

您好象现在不做翻译了吧? 做哪一行呢?


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 13:36
Engels naar Chinees
+ ...
八成和你用电脑的姿势有关 Sep 8, 2008

有一个常帮我排版的伙计, 去年他也被这种问题困扰。后来他换了一张符合人体姿势的电脑桌和椅子,减轻了不少。
我们这些敲键盘谋生的人,还是多运动得好。


 
Mark Chen
Mark Chen  Identity Verified
Local time: 13:36
Engels naar Chinees
+ ...
ONDERWERPSTARTER
thanks Jason Sep 8, 2008

Jason您没这样的问题吗? 我还以为10个翻译有8、9个会有这种问题呢。

 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 13:36
Engels naar Chinees
+ ...
坐的时间长了会有困乏的感觉 Sep 8, 2008

我想该不会是“准”脊椎炎吧!
我那哥们刚开始去看医生,医生居然建议他动手术。后来他用保守的磁枕按摩,再后来他老打羽毛球、爬山,现在症状有所减轻。
希望你能尽快好转。


 
Alvin Liu
Alvin Liu  Identity Verified
China
Local time: 13:36
Lid 2007
Engels naar Chinees
+ ...
腰酸,眼睛发胀 Sep 9, 2008

我如果赶进度而长时间翻译的话,是会感到腰酸,眼睛发胀。脖子倒不会痛。

干这一行,的确是蛮辛苦的


 
magic magic
magic magic
China
Local time: 13:36
Engels naar Chinees
+ ...
我是兼职翻译 Sep 9, 2008

Mark Chen wrote:

还是Magic好啊!

您好象现在不做翻译了吧? 做哪一行呢?


我有全职工作,只是现在只做价格不太低的翻译活儿了——至少要70元/千字。(刚开始做兼职时几乎是有活儿就接,40元/千字的也接过;其实这样低价竞争对自己对别人都不好,只是便宜了某些翻译公司和某些客户。)

平时注意多做些有益的运动就好了。

我的全职工作也是整天呆在办公室里的电脑前,因为我常做些瑜珈之类的运动,所以我就没有我的那些同事们的颈椎病什么的。


 
Alice yang
Alice yang
China
Local time: 13:36
Engels naar Chinees
+ ...
类似的经历 Sep 9, 2008

之前工作量比较大的时候,每天下来,也感觉累的不行,现在好了很多, 要注意多运动。

 
Mark Chen
Mark Chen  Identity Verified
Local time: 13:36
Engels naar Chinees
+ ...
ONDERWERPSTARTER
thanks all Sep 10, 2008

工作量小也不行啊, 赚不到钱怎么养家糊口啊:-)

谢谢各位了,要治好倒不难,难的是怎么保证以后不复发.我有做运动的,效果不是很好,颈椎好象不是锻炼就会好的,关键是不要疲劳过度.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:36
Engels naar Chinees
+ ...
赚得全世界却失去生命 Sep 10, 2008

Mark Chen wrote:

工作量小也不行啊, 赚不到钱怎么养家糊口啊:-)

谢谢各位了,要治好倒不难,难的是怎么保证以后不复发.我有做运动的,效果不是很好,颈椎好象不是锻炼就会好的,关键是不要疲劳过度.


香港的巴士大叔说:大家都有压力,你有压力,我也有压力。台湾的刘德庸说:大家都有病。翻译者的宿命就是为了养家活口码字,劳苦终日。别的行业则有其它的职业病。

不过,如果一天只做2000字,每千字平均400RMB,那就是2x400=800RMB,规律地一周五天,一个月22天,挣个17600RMB,不够养家活口吗?

当然,能够一周或一天挣个17600RMB,那应该更好,但是赚得全世界却失去生命,如同耶稣所说,那是不值得的。


 
Mark Chen
Mark Chen  Identity Verified
Local time: 13:36
Engels naar Chinees
+ ...
ONDERWERPSTARTER
400/K? 5 days a week? Sep 10, 2008

Wenjer,

我目前还没达到您所说的这个做翻译的境界:-) 一方面价格远没你说的这么高,一方面有时候会有一段时间接不到合适的单。

但您提出来的身体比金钱更重要的理念我是理解的。等到了您说的这个境界,没准我的颈椎炎就好了:-)


 
Li Cao
Li Cao  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 22:36
Chinees naar Engels
+ ...
推荐我的方法给你 Sep 11, 2008

可以经常自己按摩按摩肩颈穴,坐一阵子就起来走走,伸伸懒腰什么的。我觉得还挺管用的。

 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 13:36
Engels naar Chinees
+ ...
颈撑 Sep 11, 2008

买个劲撑撑一撑。我就有一个,打气的。

http://auction1.taobao.com/auction/item_detail-0db2-8f2c12a195053ad0311c82fa0325e984.jhtml


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 00:36
Chinees naar Engels
+ ...
Ambulance Chasers Sep 11, 2008

Dallas Cao wrote:

买个劲撑撑一撑。我就有一个,打气的。

http://auction1.taobao.com/auction/item_detail-0db2-8f2c12a195053ad0311c82fa0325e984.jhtml


这边还没见过这种打气的颈撑呢. 这玩艺儿是律师最喜欢见到的

http://www.reference.com/browse/wiki/Cervical_collar


 
Pagina's in het onderwerp:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

颈椎炎, 能治好吗?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »