Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28] >
“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")
Thread poster: Libin PhD
hj58
hj58
Local time: 17:33
English
感谢几位提供龙的邮票等资料。 Apr 7, 2006

感谢几位提供龙的邮票等资料。

我突然又想到,龙是中国文化的组成部分,龙字怎么翻译成外文,应该由中国人来决定(包括在海外的中国人)。

退一万步来说,即使在西方人看来,Dragon 是一个百分之一百善良美丽的动物,但中国人觉得不喜欢 Dragon 这个词,例如中国人觉得有必要区分“龙”和 Dragon 这两种不同的善良美丽动物,是不是也有权利提出新的�
... See more
感谢几位提供龙的邮票等资料。

我突然又想到,龙是中国文化的组成部分,龙字怎么翻译成外文,应该由中国人来决定(包括在海外的中国人)。

退一万步来说,即使在西方人看来,Dragon 是一个百分之一百善良美丽的动物,但中国人觉得不喜欢 Dragon 这个词,例如中国人觉得有必要区分“龙”和 Dragon 这两种不同的善良美丽动物,是不是也有权利提出新的翻译方法?

最近的例子是“汉城”。有哪个中国人把“汉城”看成是“汉族的城市”的?有哪个中国人(汉族人)提出要收回汉城?

但是韩国人觉得“汉城”这个名字不好,把它改成了“首尔”。

更何况“Dragon”这个概念在西方并非完全是善良之辈呢?

我提供的北京奥运会的资料、中国的基督教徒因为反感“Dragon”而反感“龙”等事实为什么没有人注意到呢?

做研究,不能只看对自己的观点有利的事实,也要看不利的事实。

——————————————————————————

关于奥运会舍弃龙做吉祥物的原因的原始文献

http://2008.sohu.com/20051112/n240706638.shtml

孙悟空知名度过高落选 中国龙中外理解有歧义
2005年11月12日15:18 南方日报报业集团-南方日报

……。其中最典型的就是中国龙的形象,龙是中国图腾中最重要的形象,但是由于龙在世界各地有着不同的理解,因此作为奥运会的吉祥物,也不得不忍痛割爱。

---------------

基督教徒讨厌红色的 Dragon,结果株连中国的龙,于是中国的基督教徒也严禁家里出现龙和凤凰的形象。

(资料来源:中国基督教徒的家属口述)

[Edited at 2006-04-08 00:51]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:33
English to Chinese
+ ...
拣了芝麻,丢了西瓜! Apr 8, 2006

If smarter Chinese officials had been in charge of the Beijing Olympic campaign, China would have held the Beijing Olympics as early as in 2000!


关于奥运会舍弃龙做吉祥物的原因的原始文献

http://2008.sohu.com/20051112/n240706638.shtml

孙悟空知名度过高落选 中国龙中外理解有歧义
2005年11月12日15:18 南方日报报业集团-南方日报

……。其中最典型的就是中国龙的形象,龙是中国图腾中最重要的形象,但是由于龙在世界各地有着不同的理解,因此作为奥运会的吉祥物,也不得不忍痛割爱。


 
hj58
hj58
Local time: 17:33
English
非常感谢 Last Hermit 先生提供百科全书里的资料。 Apr 8, 2006

没想到 Last Hermit 先生不但中国皇宫格式的中文写得那么好,而且还懂英文,更加敬佩。

Last Hermit 在摘引百科全书时,把下面这段加了颜色,应该是希望读者特别注意吧:

But the Greeks and Romans, though accepting the Middle Eastern idea of the serpent as an evil power, also at times conceived the drakontes as beneficent powers—sharp-eyed dwellers in the inner parts of the Earth.

Last Hermit 先生�
... See more
没想到 Last Hermit 先生不但中国皇宫格式的中文写得那么好,而且还懂英文,更加敬佩。

Last Hermit 在摘引百科全书时,把下面这段加了颜色,应该是希望读者特别注意吧:

But the Greeks and Romans, though accepting the Middle Eastern idea of the serpent as an evil power, also at times conceived the drakontes as beneficent powers—sharp-eyed dwellers in the inner parts of the Earth.

Last Hermit 先生的意思是不是想说:希腊人和罗马人在某些时期的确把 Dragon 看成有益的动物,所以不必改变“龙”的翻译?

我很感谢 Last Hermit 的客观态度,因为他同时也转贴了紧接下来的 however 部分:

On the whole, however, the evil reputation of dragons was the stronger, and in Europe it outlived the other. Christianityconfused the ancient benevolent and malevolent serpent deities in a common condemnation. In Christian art the dragon came to be symbolic of sin and paganism and, as such, was depicted prostrate beneath the heels of saints and martyrs.

(但在整体上,Dragon 的恶名声比较强,……。在基督教的艺术品中,Dragon 象征着罪恶和异教徒,在图画中,都趴在圣人和殉教者的脚下。——黄佶翻译,欢迎指教)

非常感谢 Last Hermit 先生提供以上资料。
Collapse


 
hj58
hj58
Local time: 17:33
English
我也来贴一张图,让大家看看西方人眼里的中国龙: Apr 8, 2006

我也来贴一张图,让大家看看西方人眼里的中国龙:

http://www.pritchettcartoons.com/china.htm



 
hj58
hj58
Local time: 17:33
English
奥运会吉祥物的事情 Apr 8, 2006

嘿嘿,奥运会吉祥物不选龙,要么说明中国官员的愚昧和低能(这是我一直用真名署名公开批评的),要么说明 Dragon 的确不是个好东西。

Yueyin Sun wrote:

If smarter Chinese officials had been in charge of the Beijing Olympic campaign, China would have held the Beijing Olympics as early as in 2000!


关于奥运会舍弃龙做吉祥物的原因的原始文献

http://2008.sohu.com/20051112/n240706638.shtml

孙悟空知名度过高落选 中国龙中外理解有歧义
2005年11月12日15:18 南方日报报业集团-南方日报

……。其中最典型的就是中国龙的形象,龙是中国图腾中最重要的形象,但是由于龙在世界各地有着不同的理解,因此作为奥运会的吉祥物,也不得不忍痛割爱。




 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:33
Chinese to English
+ ...
I agree, take your pick Apr 8, 2006

hj58 wrote:

嘿嘿,奥运会吉祥物不选龙,要么说明中国官员的愚昧和低能(这是我一直用真名署名公开批评的),要么说明 Dragon 的确不是个好东西。



http://www.businessweek.com/magazine/toc/05_34/B3948magazine.htm

Prof. Huang,

As you can see from the above link, serious magazines also use the dragon as a mascot for China, in the same manner the bald eagle would symbolize the United States of America.

This happens to be the cover of the August 22/29, 2005 issue of BusinessWeek. Rest assured there's nothing derogatory about the graphics. You see, the Americans also understand the concept of being politically correct.


 
hj58
hj58
Local time: 17:33
English
非常感谢 Apr 8, 2006

wherestip wrote:

hj58 wrote:

嘿嘿,奥运会吉祥物不选龙,要么说明中国官员的愚昧和低能(这是我一直用真名署名公开批评的),要么说明 Dragon 的确不是个好东西。



http://www.businessweek.com/magazine/toc/05_34/B3948magazine.htm

Prof. Huang,

As you can see from the above link, serious magazines also use the dragon as a mascot for China, in the same manner the bald eagle would symbolize the United States of America.

This happens to be the cover of the August 22/29, 2005 issue of BusinessWeek. Rest assured there's nothing derogatory about the graphics. You see, the Americans also understand the concept of being politically correct.


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 02:33
Chinese to English
+ ...
对译的逻辑 Apr 8, 2006

hj58 wrote:

我突然又想到,龙是中国文化的组成部分,龙字怎么翻译成外文,应该由中国人来决定(包括在海外的中国人)。


头一次听说,翻译中还有“决定权”的问题。

照这个逻辑,“dragon”是西方文化的组成部分,“dragon”一词怎么翻译成中文,应该有西方人来决定。如果他们觉得“龙”这个中国字最合适怎么办?

拉锯扯锯,姥姥家门口唱大戏。:-D


 
hj58
hj58
Local time: 17:33
English
嘿嘿,汉城的例子是现成的,现在韩国通知中国改译首尔,你改不改? Apr 8, 2006

嘿嘿,汉城的例子是现成的,现在韩国通知中国改译首尔,你改不改?

一些中国人说不要坚持称“汉城”(应该是:“一些中国人说要坚持称‘汉城’”,黄佶改错),那韩国也没有办法,但是这些人去韩国,找不到汉城,不就结了?

如果西方人要坚持把 Dragon 翻译成“龙”我们也没有办法,但是中国人出版的字典里不要这样写,不就结了?

这个问题应该是你们翻译界研究的问题,也的确是个值得研究的问题,但是这个问题的存在不能证明没有必要改变龙的翻译。

文化和文字的事情,取决于大众的选择。我只是提出一个方案而已。不要来为难我,你愿意称龙为 Dragon,没有人会来禁止你。

Long 的赞成者说 Loong 不好,我的答复是:没关系,如果以后大家都用 Long,那么我也跟着用。

实际上多争无益,这是愿者就用、不愿就不用的事情,这种事情不会专门立法的。

[Edited at 2006-04-08 06:15]


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 02:33
Chinese to English
+ ...
抬杠 Apr 8, 2006

[quote]
hj58 wrote:

你们不赞同 Loong 也没关系,我的目的仍然达到了
以后当有外国人问起“what's the meaning of Loong?”
你们就不会因为说“I don't know”,而在外国人面前显得孤陋寡闻、词汇量不足,而是可以告诉他们:
“Some loony Chinese fools think Chinese Dragon is quite different from Dragon, so they suggest that "Dragon" should be written as "Loong"----the transliteration of Chinese character of Dragon. But don't take it serious, let's forget the Loong.”


[quote]
hj58 wrote:

一些中国人说不要坚持称“汉城”,那韩国也没有办法,但是这些人去韩国,找不到汉城,不就结了?


hj58 wrote:

如果西方人要坚持把 Dragon 翻译成“龙”我们也没有办法,但是中国人出版的字典里不要这样写,不就结了?



黄副教授:

您的这些话,怎么听着像小孩子抬杠!


我只是提出一个方案而已。不要来为难我,你愿意称龙为 Dragon,没有人会来禁止你。

您一开始就亮了身份——副教授,而且已经著书立说,是研究学问的人。文章发表出来,就允许评论和商榷。我是把您当学者,才跟您叫真。我的意见可能比较尖锐,但我不是在为难您。我的意思很简单,学问就要持之有据,言之成理。譬如您说某研究人员认为,英文也是象形文字,举出“eye”和“bed”为例,就不能算学术研究,只能算信口开河。


文化和文字的事情,取决于大众的选择。


这是您说的话中我最赞成的一句。所以,译名的选择,也是个约定俗成的问题。不是任何人能单方“决定”的。“汉城”的译名问题,和北京(Peking / Beijing)、广州(Canton / Guangzhou)的问题一样,因为在国家行政权利范围之内,所以十分特殊。我认为不能拿来类比。而且,即使在行政权利范围内的事,也不是一味硬拗就行的。简化汉字是国家标准,在大陆推行几十年了。改革开放后港澳台同胞蜂拥而来。不认识简化字怎么办?按照您的说法,让那些台胞港客全都找不着北,不就结了?


[Edited at 2006-04-08 05:42]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:33
English to Chinese
+ ...
我挺喜歡黃的論調 Apr 8, 2006

更喜歡這人講話的態度,你說他玩世不恭,滑不溜丟?看著卻又不卑不亢,挺有分寸。他在不任意攻擊、也不用任何規矩大纛的獨力回應的處境中,表述了他的意見。

倒是 ProZ.com 上的各位,從中到美到台,藉此機會顯示了比面對紐西蘭人還要強的團結一致打擊敵方的火力,叫我看著感到吃驚。

Loong 或 Dragon 不是我所關心,奧運吉祥物三四十年來是些啥我也從來沒注意或記得。只是從一封又一封有新回應的通知函中,我看到了黃這人的在網路發言中凝結出的個人樣貌,十分真摯活潑又完整實在,很喜歡!!!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »